Veteran translator: Not knowing the principles of the Persian language is the biggest weakness of translators

Veteran translator: Not knowing the principles of the Persian language is the biggest weakness of translators

TEHRAN, IRNA – A veteran book translator stated that not knowing the principles, rules, and techniques of the Persian language is the biggest weakness of translators, which leads to many translations from the original language into Persian having fundamental flaws and problems.

According to IRNA cultural correspondent, Fatemeh Shaghayegh, a book translator, told IRNA cultural correspondent: “Translation, meaning the transfer of a concept from one language to another, has always been one of the most fundamental tools of communication between different cultures and societies.”

She added: “In today’s world, where the exchange of information and knowledge is happening at an unprecedented speed, the role of translators has become more important than ever.”

Shaghayegh continued: “But do all translators have sufficient knowledge of the principles and rules of the Persian language, as the target language? It seems that this question is particularly important for translators whose mother tongue is not Persian.”

She emphasized: “Insufficient mastery of the Persian language, especially in its principles, rules, and techniques, can be considered the biggest weakness of translators. This weakness causes many translations from the original language into Persian to lack the necessary accuracy, clarity, and eloquence, and sometimes even fail to convey the original meaning of the text correctly.”

Shaghayegh stated: “One of the main challenges in this regard is teaching the Persian language to translators. In many universities and educational institutions, the emphasis is more on teaching the second language (source) than on deep and fundamental teaching of the Persian language (target).”

She added: “This approach causes students, despite having relative proficiency in the source language, to face serious problems in transferring concepts into Persian.”

This experienced translator stated: “The solution to this problem is to strengthen Persian language education in translation courses. Students should be emphasized that, above all, they must achieve complete mastery of their mother tongue, Persian.”

Shaghayegh explained: “This mastery includes not only grammar and vocabulary but also familiarity with literary structures, idioms, proverbs, and subtle linguistic points. Also, encouraging the reading of diverse Persian literary and non-literary texts can help improve the understanding and use of the Persian language among translators.”

She added: “The deep connection between translation and Persian literature is a vital and multifaceted topic, understanding which is essential for every translator and student of Persian language and literature. Persian literature, with its rich treasury of poetry and prose, is not only a source of inspiration for translators but also provides a suitable ground for cultivating their linguistic and literary skills.”

This veteran translator further told the IRNA correspondent: “Translators who have a deep familiarity with Persian literature can convey the concepts and linguistic subtleties of source texts into Persian with greater accuracy and eloquence. They are able to utilize the vast range of vocabulary, idioms, and rich expressive structures of the Persian language to provide fluent, pleasant, and impactful translations.”

Shaghayegh emphasized: “Furthermore, studying Persian literature helps translators become familiar with Iranian culture and worldview, which is very important in translating cultural and social texts.”

She noted: “This mutual connection between translation and Persian literature greatly contributes to the richness of both fields. Quality translations not only introduce world literature to Persian speakers but also keep Persian literature dynamic and alive by adding new perspectives and styles. Therefore, encouraging translators to deep and continuous study of Persian literature is a fundamental step towards improving the quality of translation and preserving the position of the Persian language in the world.”